医药专利翻译中的语言转换策略与实例

一、引言

随着全球医药产业的快速发展,越来越多的医药企业将目光投向国际市场。为了实现跨国合作与交流,医药专利翻译成为一项至关重要的工作。然而,医药专利翻译过程中涉及的专业术语、技术术语以及语言表达方式等方面都给翻译人员带来了极大的挑战。本文将从语言转换策略和实例两方面,探讨医药专利翻译中的关键问题。

二、医药专利翻译中的语言转换策略

  1. 术语转换策略

(1)直译:在医药专利翻译中,对于一些具有明确、固定的对应关系的术语,可以直接采用直译的方法。如“糖尿病”(Diabetes mellitus)、“高血压”(Hypertension)等。

(2)意译:对于一些难以直译的术语,可以采用意译的方法,将术语的含义翻译成目标语言。如“肝功能异常”(Abnormal liver function)可以翻译为“肝功能异常”。

(3)增译:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原术语进行增译。如“治疗性抗体”(Therapeutic antibody)可以翻译为“用于治疗目的的抗体”。


  1. 句式转换策略

(1)主动语态与被动语态转换:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原句的语态进行转换。如“该药物可以有效缓解疼痛”(The drug can effectively relieve pain)可以翻译为“疼痛可以得到有效缓解”。

(2)长句与短句转换:对于一些结构复杂、信息量大的长句,可以采用拆分、重组等方法,将其转换为短句。如“根据实验结果,该药物对小鼠的镇痛效果显著优于对照组”(According to the experimental results, the analgesic effect of the drug on mice is significantly better than that of the control group)可以翻译为“实验结果显示,该药物对小鼠的镇痛效果显著,优于对照组”。


  1. 语气转换策略

(1)陈述语气与疑问语气转换:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原句的语气进行转换。如“该药物在临床试验中表现出良好的安全性”(The drug showed good safety in clinical trials)可以翻译为“该药物在临床试验中安全性良好吗?”

(2)肯定语气与否定语气转换:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原句的语气进行转换。如“该药物具有显著的抗炎作用”(The drug has significant anti-inflammatory effects)可以翻译为“该药物没有抗炎作用?”

三、医药专利翻译中的实例分析

  1. 术语转换实例

(1)原句:The active ingredient of the drug is a small molecule.

翻译:该药物的活性成分是一种小分子。

(2)原句:The efficacy of the drug was evaluated in a phase III clinical trial.

翻译:该药物的疗效在Ⅲ期临床试验中得到评估。


  1. 句式转换实例

(1)原句:It has been shown that the drug can effectively relieve pain in patients with cancer.

翻译:研究表明,该药物可以有效缓解癌症患者的疼痛。

(2)原句:In the clinical trial, the patients were divided into two groups, with one group receiving the drug and the other receiving a placebo.

翻译:在临床试验中,患者被分为两组,一组接受该药物,另一组接受安慰剂。


  1. 语气转换实例

(1)原句:The drug is effective for the treatment of diabetes.

翻译:该药物对糖尿病的治疗有效。

(2)原句:The drug may not be effective for all patients.

翻译:该药物可能对所有患者都无效。

四、结论

医药专利翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备丰富的专业知识和语言转换能力。通过运用适当的语言转换策略,可以有效地提高医药专利翻译的质量。在实际翻译过程中,翻译人员应结合具体情况进行灵活运用,确保翻译结果准确、流畅、易懂。