在全球化的大背景下,医疗会议翻译工作日益增多,其中同声传译(简称同传)作为一种高效的翻译方式,在跨文化交流中扮演着重要角色。然而,跨文化差异的存在给同传翻译带来了诸多挑战。本文将结合实际案例,分析如何应对跨文化差异,提高医疗会议同传翻译质量。

一、案例分析

某次国际医疗会议上,我国专家就新型抗肿瘤药物的研发成果进行了报告。在翻译过程中,翻译人员遇到了以下跨文化差异问题:

  1. 术语翻译:肿瘤一词在英文中常用cancer,但在某些国家,如日本,常用gaicurin(癌)。翻译人员在翻译过程中,如不深入了解当地文化,容易造成误解。

  2. 价值观差异:在西方文化中,强调个体主义,注重个人成就。而我国文化中,集体主义观念较为突出。在翻译过程中,如何准确传达两种文化价值观,是翻译人员面临的一大挑战。

  3. 习俗差异:在介绍药物研发过程时,翻译人员需要关注到不同国家的饮食习惯、禁忌等。例如,在介绍一种含有动物成分的药物时,翻译人员需要考虑当地宗教信仰和饮食习惯,避免造成不必要的误会。

二、应对跨文化差异的策略

  1. 深入了解文化背景

翻译人员在进行同传翻译前,应充分了解目标语言国家的文化背景、宗教信仰、价值观等。可以通过查阅资料、与当地人士交流等方式,积累相关文化知识。


  1. 精准翻译术语

针对术语翻译问题,翻译人员应查阅权威词典和资料,确保翻译准确无误。此外,还可以与专业人士进行沟通,了解不同领域的专业术语翻译规范。


  1. 调整翻译策略

针对价值观差异,翻译人员应尊重不同文化背景,采用适当的翻译策略。例如,在介绍我国医疗成果时,可适当强调集体主义观念,以体现我国文化特色。


  1. 关注习俗差异

在翻译过程中,翻译人员应关注到不同国家的习俗差异,避免因文化差异造成误解。例如,在介绍药物成分时,需考虑当地宗教信仰和饮食习惯,避免引起争议。


  1. 加强沟通与协作

同传翻译是一项团队工作,翻译人员应与会议组织者、演讲者、听众等保持良好沟通,确保翻译质量。同时,翻译人员之间也应加强协作,共同应对跨文化差异带来的挑战。

三、总结

跨文化差异是医疗会议同传翻译过程中不可避免的问题。通过深入了解文化背景、精准翻译术语、调整翻译策略、关注习俗差异以及加强沟通与协作,翻译人员可以更好地应对跨文化差异,提高医疗会议同传翻译质量。在今后的翻译工作中,翻译人员应不断学习,提高自身综合素质,为跨文化交流贡献力量。

猜你喜欢:医疗器械翻译