医学翻译是一项专业性强、要求严谨的工作,它不仅要求翻译者具备扎实的医学知识和语言功底,还需要掌握一定的翻译技巧。本文将从词汇到句式的翻译策略,探讨医学翻译的技巧。
一、词汇翻译策略
- 术语翻译
医学翻译中,术语的翻译至关重要。以下是一些常见的术语翻译策略:
(1)音译:将源语言术语的发音用目标语言相近的音节进行翻译,如“HIV”翻译为“艾滋病病毒”。
(2)意译:将源语言术语的含义用目标语言进行翻译,如“肿瘤”翻译为“tumor”。
(3)音译+意译:结合音译和意译,如“冠状动脉”翻译为“coronary artery”。
- 专业词汇翻译
(1)直译:将源语言专业词汇的形态和意义直接翻译成目标语言,如“蛋白质”翻译为“protein”。
(2)增译:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,增加一些词汇,使句子更加通顺,如“心房颤动”翻译为“房颤”。
(3)减译:在翻译过程中,删除一些不必要的词汇,使句子更加简洁,如“脑梗死”翻译为“脑梗”。
- 俗语翻译
(1)直译:将源语言俗语的字面意思翻译成目标语言,如“病入膏肓”翻译为“the disease has reached a critical stage”。
(2)意译:将源语言俗语的含义用目标语言进行翻译,如“病急乱投医”翻译为“in a hurry to seek medical treatment without considering the quality of the treatment”。
二、句式翻译策略
- 主动句与被动句的转换
(1)主动句翻译为被动句:在医学翻译中,为了强调受动者,可将主动句翻译为被动句,如“医生为患者进行了手术”翻译为“The patient was operated on by the doctor.”
(2)被动句翻译为主动句:在翻译过程中,为了使句子更加生动,可将被动句翻译为主动句,如“The patient was treated with medication”翻译为“The doctor treated the patient with medication.”
- 长句与短句的转换
(1)长句翻译为短句:在医学翻译中,为了使句子更加简洁明了,可将长句翻译为短句,如“The patient had a history of diabetes mellitus, hypertension, and coronary heart disease.”翻译为“The patient had diabetes mellitus, hypertension, and coronary heart disease.”
(2)短句翻译为长句:在翻译过程中,为了使句子更加完整,可将短句翻译为长句,如“The patient was suffering from fever, cough, and sore throat.”翻译为“The patient was suffering from fever, cough, and sore throat, which were typical symptoms of the disease.”
- 倒装句翻译
在医学翻译中,倒装句的翻译需要注意以下几点:
(1)完全倒装:将句子的谓语动词放在主语之前,如“The patient, who had a history of diabetes mellitus, was admitted to the hospital.”翻译为“Admitted to the hospital was the patient, who had a history of diabetes mellitus.”
(2)部分倒装:将句子的谓语的一部分(如助动词、情态动词)放在主语之前,如“The patient, being in a critical condition, was transferred to the intensive care unit.”翻译为“In a critical condition was the patient, who was transferred to the intensive care unit.”
总结
医学翻译是一项复杂而严谨的工作,需要翻译者具备丰富的医学知识和翻译技巧。通过掌握词汇和句式的翻译策略,可以提高医学翻译的质量。在实际翻译过程中,翻译者还需结合具体语境,灵活运用各种翻译技巧,以达到准确、流畅的翻译效果。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译